Sampalomnik
|
|
« Ответ #37 : Январь 23, 2011, 01:09:12 » |
|
Ошакан. В центре Ошакана на месте построенной в 443 году Вачаганом Аматуни церкви расположена построенная в 1875-1879гг Католикосом Геворгом Третьим залообразная церковь.
Под алтарем церкви находится могила Месропа Маштоца(440 год), квадратная погребальня со входами с севера и юга. С севера вход закрыт, а с юга открывается вход в ризницу. Внутренняя часть церкви в 1960 году была покрыта фреской ( Минасян). В восточной части возвышается двухэтаждная колокольня ( 1884 ) ,которая в армянской архитектуре единственная как по месту расположения, так и по своей цилиндрообразной форме. Вход в церковь с алтаря.
Армянский алфавит – дитя великого пятого века. Его тридцать шесть букв часто сравнивают с подковами, и до сих пор безгранично восхищение Старшим Кузнецом. Последние годы на устах армянского народа неустанно звучит имя гениального мыслителя, просветителя, гуманиста Месропа Маштоца, изобретателя армянского алфавита и основоположника армянской письменности. Дело в том, что армянскому алфавиту 1600 лет. Немногие народы современности могут гордиться столь древней и достоверной письменной культурой, столь богатой литературой на родном языке на протяжении 16 веков, как армяне. На рубеже IV и V вв. армяне уже имели за собой историческое прошлое. Чем же объяснить то обстоятельство, что лишь в конце IV в. и в начале V в. армяне с таким усердием принялись за разрешение столь важной для процветания страны и народа проблемы, как создание письменности на родном языке?
Дело в том, что вторая половина IV века в истории Армении была периодом длительных войн между Арменией и Сасанидской Персией, с одной стороны, и Римской империей и Сасанидами, — с другой. Эти войны с переменчивым успехом очень пагубно влияли на армянское государство. Единое армянское государство было разделено на две неравные части — на Западную Армению под владычеством Римской империи и на Восточную Армению, под владычеством Персии. Вскоре в Западной Армении была ликвидирована царская власть, а в дальнейшем и слабые признаки независимости; в Восточной же Армении развернулась сасанидская ассимиляторская политика преследовавшая цель — уничтожение независимости армянской страны, распространение зороастризма и искоренение христианства. Они навязывали нам персидский язык и обычаи и принуждали участвовать в обрядах, связанных с поклонением огню.
Захватническим тенденциям сирийского и греческого духовенства весьма способствовало то обстоятельство, что за неимением армянской письменности все богослужение велось на сирийском (Восточная Армения) и на греческом (Западная Армения) языках, а народные массы, не владели этими языками, и люди чуждались христианской проповеди и тяготели к прошлому, к языческим нравственным устоям, к обычаям, обрядам. Требовалось усиление христианской проповеди, идейное перевооружение народных масс для борьбы с захватнической политикой Сасанидов и воинствующими посягательствами зороастрийского духовенства. Для успешной борьбы требовалось создание письменности на родном языке. Осуществление этой кардинальной задачи было доверено проповеднику, страстному борцу за просвещение родного народа Месропу Маштоцу, который блестяще выполнил общенародное задание. Историю создания армянского алфавита повествует нам, в первую очередь, один из любимых и преданных учеников Маштоца Корюн в своей книге "Житие Маштоца" на армянском "Варк Маштоци".
Работа Маштоца, старшего мастера армянского алфавита, оказалась безупречной, совершенной по точности передачи звуков. Совершенство армянских письмен в отношении полноты и точности воспроизводства всего звукового богатства армянского языка вполне объективно и научно обоснованно отметили и крупнейшие европейские лингвисты-арменисты И. Маркварт, А. Мейэ. На протяжении многих веков кое-что изменилось, подправили, но существенных изменений не вносили – в них не было нужды. Создание армянского алфавита вызвало в Армении необычайный взрыв творческой активности. За короткий период образовалась целая плеяда переводчиков. В Эдессе и Константинополе, в Александрии и Риме и в самой Армении переводчики, овладевшие новой письменностью, начали переводить на родной язык труды прославленных отцов Церкви, богословов, проповедников и философов. И сегодня несохранившиеся произведения Филона Александрийского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, хроники Евсевия, произведения Василия Великого и многих других древних авторов существуют лишь в армянском переводе.
Месроп Маштоц перевел на армянский язык Новый Завет. Перевод Ветхого Завета принадлежит Католикосу Сааку. По словам Корюна, "Бог заговорил по-армянски".
Вскоре появляется национальная литература. С V по VII век появились труды таких историков, как Агафангел (на армянском Агатангехос), написавший историю крещения Армении, знаменитый Мовсес Хоренаци - "отец армянской истории", которого называют Геродотом Ближнего Востока, историки Фавст Византийский(на армянском Павстос Бюзанд), Парпеци, философ Давид Анахт, математик и астроном древности Анания Ширакаци и многие другие.
Маштоц скончался в 440 году в Вагаршапате, окруженный своими любимыми учениками. Прах его также с большими почестями, в сопровождении огромных толп народа, повезли и похоронили в селе Ошакан. Его могила остается и по сей день в склепе под алтарем Ошаканской церкви и слывет в народе святыней, под названием "Могила Переводчика".
|